home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Super Shareware Collection
/
Super Shareware Collection.iso
/
info
/
yr_9311.zip
/
YRA
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1994-02-01
|
3KB
|
50 lines
▀█▀ █▀█ █ ▀▀█▀▀ █▀▀█ █▀▀█ ▀█▀▀█ █ █ █▀▀▀ ▀▀█▀▀ ▀█▀ █▀▀█ █▀█ █
█ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █
█ █ █ █ █ █▀█▀ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █
█ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █
▀▀▀ ▀ ▀▀▀ ▀ ▀ ▀▀ ▀▀▀▀ ▀▀▀▀▀ ▀▀▀▀ ▀▀▀▀ ▀ ▀▀▀ ▀▀▀▀ ▀ ▀▀▀
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
This edition introduces some new poets to these pages who, I
hope, will over the course of time become regular contributors to
this Journal: Miodrag Djordjevic, who hails from the South of
France, and writes about many of the most recent issues Europeans
are concerned with during these times of extensive change to
their socio-economic and political environment: especially the
uncertainty of love in such an environment, and also touches on
the issue of racial and religious tensions, and the conflicts
which confine the resolution of these issues to the battlefied,
rather than the solutions they should endeavor to obtain through
peaceful means: Jan Kingsford and Gay Bost who both have an
amazing gift and somehow manage to compliment each other in their
exquisite phrasing and gentle understanding of the feelings touch
the heart poetically: and last but certainly not least, Shawn Hinds
who impresses me as beginning to form a very complex and
relevatory style of poetry, a flash of images which guide the
reader through a journey of intense and personal poetic vision.
The Journal continues with the rest of the cast of "Regulars":
Igal Koshevoy, Shawn Tribe, Pedro Sena and Andrew Blevins. There
is little that needs be said about the very high quality of their
work. This cast of "regulars" has been extremely supportive of
the vision of Ygdrasil, a hand goes out to them.
NOTE: I have, after long deliberation, decided not to publish a
translation of Midrag Djordjavic's poem POEME D'AMOUR (PARANOIQUE).
The decision was made more on aestetic grounds than not having a
valid translation. I believe a poem should be be allowed to stand
as it was written, and the reader has a obligation to further his
or her own horizons by finding their own translation, whether it
be in their hearts or in the endeavor of learning a new language.
The translation is available from this editor, on request, and might
even be in these pages in a future edition as a translation. As
for now, let nothing detract from the originality of the poem.
╥ ╓─ ─╥─ ╓─── ╖
── ╟─╨╖ ║ ║ ╓╖ ╓╖ ╓╖ ║/ ╓╖ ╓╖
╨ ╨ ╙─╜ ╙──╜ ╙─ ╙ ╙╙ ╙─ ╙╙